Tłumaczenie "The Definitive Guide to symfony" |
Tłumaczenie "The Definitive Guide to symfony" |
5.07.2007, 14:52:00
Post
#1
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 4 340 Pomógł: 542 Dołączył: 15.01.2006 Skąd: Olsztyn/Warszawa Ostrzeżenie: (0%) |
szukam tlumaczenia dla symfony-project oczywiscie polskiego
Osoby które podjeły się pracy nad tlumaczeniem symfony: 1 - Introducing Symfony - mike 2 - Exploring Symfony's Code - Sokal 3 - Running Symfony - skowron-line 4 - The Basics Of Page Creation - Sokal 5 - Configuring Symfony - Cudi 6 - Inside The Controller Layer - Ludvik 7 - Inside The View Layer - Speedy 8 - Inside The Model Layer - UDAT 9 - Links And The Routing System - jupeter 10 - Forms - grzegorzr 11 - Ajax Integration - yaro 12 - Caching - SongoQ 13 - I18n And L10n - empathon 14 - Generators - Ludvik 15 - Unit And Functional Testing - blagier 16 - Application Management Tools - mike 17 - Extending Symfony - PiotrLegnica 18 - Performance - AcidBurnt 19 - Mastering Symfony's Configuration Files - Ignaces Last change by: ~strife -------------------- I'm so fast that last night I turned off the light switch in my hotel room and was in bed before the room was dark - Muhammad Ali.
Peg jeżeli chcesz uprawiać sex to dzieci muszą wyjść, a jeżeli chcesz żeby był dobry ty też musisz wyjść - Al Bundy. QueryBuilder, Mootools.net, bbcradio1::MistaJam http://www.phpbench.com/ |
|
|
5.07.2007, 16:37:25
Post
#2
|
|
Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 7 494 Pomógł: 302 Dołączył: 31.03.2004 Ostrzeżenie: (0%) |
Nie ma takiego tłumaczenia.
Każda społeczność przygotowuje swoją wersję, polska wersja niestety wygląda baaadzo nędznie bo prawie jej nie ma. Właśnie dlatego postanowiłem dosłownie dwa dni temu wziąć sprawy w swoje ręce i zacząć tłumaczyć. I niestety z tego co wiem jestem jedyną osobą zaangażowaną w tłumaczenie. (adres email, który widniał wcześniej na wiki nie odpowiada więc wrzuciłem swój) Zachęcam do przyłączenia się. Na pierwszy ogień pójdzie tłumaczenie rozdziału Application Management Tools, ponieważ część już mam w postaci wpisu Logowanie zdarzeń w Symfony |
|
|
5.07.2007, 18:29:29
Post
#3
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 4 340 Pomógł: 542 Dołączył: 15.01.2006 Skąd: Olsztyn/Warszawa Ostrzeżenie: (0%) |
Mike wrzuc tutaj ogloszenie o pomoc napewno ktos sie znajdzie
zadania ja niestety nieznam tego frameworka postaram sie w miare mozliwosci przetlumaczyc rozdzial 3 Running-Symfony ale moje tlumaczenie moze byc slabe bo srednio znam Angielski -------------------- I'm so fast that last night I turned off the light switch in my hotel room and was in bed before the room was dark - Muhammad Ali.
Peg jeżeli chcesz uprawiać sex to dzieci muszą wyjść, a jeżeli chcesz żeby był dobry ty też musisz wyjść - Al Bundy. QueryBuilder, Mootools.net, bbcradio1::MistaJam http://www.phpbench.com/ |
|
|
5.07.2007, 23:21:18
Post
#4
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 255 Pomógł: 5 Dołączył: 20.03.2007 Skąd: Kraków Ostrzeżenie: (30%) |
Hehe lepiej nie czekac na tlumaczenie tylko angielskiego sie uczyc!
angielski to jest podstawa i jeszcze raz podstawa !!! Ten post edytował domis86 5.07.2007, 23:21:30 |
|
|
6.07.2007, 00:59:39
Post
#5
|
|
Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 2 923 Pomógł: 9 Dołączył: 25.10.2004 Skąd: Rzeszów - studia / Warszawa - praca Ostrzeżenie: (0%) |
Wsumie tez moge sie zajac jakims rozdzialem i przetlumaczyc ale chcialbym zeby o ilo ktos sie zglosi do pomocy w tlumaczeniu zeby wszystko przechodzilo przez rece mike.
-------------------- |
|
|
8.07.2007, 01:07:11
Post
#6
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 237 Pomógł: 1 Dołączył: 8.02.2007 Ostrzeżenie: (10%) |
Heh, ja też chciałem zacząć tłumaczyć
Może jutro przetłumacze rozdział numer 4 Ten post edytował Sokal 8.07.2007, 02:18:37 -------------------- Jabber/E-Mail: dominiksokal[at]gmail.com | GG: #3795571
|
|
|
8.07.2007, 12:28:35
Post
#7
|
|
Administrator planeta/IRC Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 385 Pomógł: 0 Dołączył: 19.04.2003 Skąd: Zabrze Ostrzeżenie: (0%) |
Ja się wziąłem za tłumaczenie rozdziału 5, wysyłam także prośbę o założenie mi konta na tracu symfony. Jak mi założą konto, postaram się dorzucać zmiany na bieżąco - w jeden dzień an pewno się nie wyrobię
-------------------- "Programmers are in a race with the Universe to create bigger and better idiot-proof programs, while the Universe is trying to create bigger and better idiots. So far the Universe is winning."
Cudi's devBlog |
|
|
8.07.2007, 14:37:34
Post
#8
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 4 340 Pomógł: 542 Dołączył: 15.01.2006 Skąd: Olsztyn/Warszawa Ostrzeżenie: (0%) |
Cieszy mnie fakt tak wielkiego zainteresowania tlumaczeniem i tak jak napisal SongoQ najlepiej bedzie jezeli wszystkie tlumaczone rozdzialy przeszly przez rece i komputer Mike a on juz bedzie wiedzial co z tym zrobic.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziekuje za zainteresowanie P.s Ja niestety bede mogl dopiero dzis wieczorem usiasc do tlumaczenia wiec w polowie tygodnia skoncze -------------------- I'm so fast that last night I turned off the light switch in my hotel room and was in bed before the room was dark - Muhammad Ali.
Peg jeżeli chcesz uprawiać sex to dzieci muszą wyjść, a jeżeli chcesz żeby był dobry ty też musisz wyjść - Al Bundy. QueryBuilder, Mootools.net, bbcradio1::MistaJam http://www.phpbench.com/ |
|
|
8.07.2007, 14:55:02
Post
#9
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 160 Pomógł: 4 Dołączył: 22.04.2006 Skąd: Kraków Ostrzeżenie: (0%) |
Ja mogę zająć się rozdziałem: Chapter 11 - Ajax Integration
Przynajmniej częścią. Tylko mam pytanie: Czy przetłumaczony tekst należy przesyłać mailem do Mike? -------------------- |
|
|
8.07.2007, 14:59:36
Post
#10
|
|
Administrator planeta/IRC Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 385 Pomógł: 0 Dołączył: 19.04.2003 Skąd: Zabrze Ostrzeżenie: (0%) |
Myślę, że Mike nie będzie miał nic przeciwko, jeśli będziemy wrzucali teksty na wiki zintegrowane z trac'iem symfony, czyli tu.
Tam, jeśli będzie miał czas będzie mógł przejrzeć tłumaczenia i ew. poprawić. Myślę, że to wygodniejszy i szybszy sposób na grupowe tłumaczenie, niż zapychanie skrzynki jednej osobie -------------------- "Programmers are in a race with the Universe to create bigger and better idiot-proof programs, while the Universe is trying to create bigger and better idiots. So far the Universe is winning."
Cudi's devBlog |
|
|
8.07.2007, 15:03:05
Post
#11
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 160 Pomógł: 4 Dołączył: 22.04.2006 Skąd: Kraków Ostrzeżenie: (0%) |
Za duży jest ten napis:
"You must first sign up to be able to contribute. Send a request for a trac account at webmaster [at] symfony [dash] project [dot] com." i nie zauważyłem go Myślę że teraz w końcu będzie to przetłumaczone, jak się wszyscy wezmą do roboty -------------------- |
|
|
8.07.2007, 17:11:02
Post
#12
|
|
Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 698 Pomógł: 3 Dołączył: 28.03.2004 Skąd: Wrocław Ostrzeżenie: (0%) |
Też chętnie pomogę przy tym, mogę na początek przetłumaczyć rozdział 6 - Inside The Controller Layer.
-------------------- |
|
|
8.07.2007, 18:04:49
Post
#13
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 237 Pomógł: 1 Dołączył: 8.02.2007 Ostrzeżenie: (10%) |
Hmmm... może by zrobić jakąś listę, co już zajęte co zrobione? Bo tak będą nieporozumienia, np. dwie osoby zrobią to samo ...
-------------------- Jabber/E-Mail: dominiksokal[at]gmail.com | GG: #3795571
|
|
|
8.07.2007, 18:22:47
Post
#14
|
|
Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 2 923 Pomógł: 9 Dołączył: 25.10.2004 Skąd: Rzeszów - studia / Warszawa - praca Ostrzeżenie: (0%) |
Zedytowalem 1 posta. Zeby na start bylo widac kto podjal sie czego. Mam nadzieje ze prace pojda dosc sprawnie.
-------------------- |
|
|
8.07.2007, 20:15:36
Post
#15
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 237 Pomógł: 1 Dołączył: 8.02.2007 Ostrzeżenie: (10%) |
Już przetłumaczyłem jeden rozdział tylko nie wiem co dalej ;P Wysyłać do mike'a? Czy prosić o konto na tracu?
Dobra, biorę następny rozdział: 2 - Exploring Symfony's Code -------------------- Jabber/E-Mail: dominiksokal[at]gmail.com | GG: #3795571
|
|
|
8.07.2007, 20:39:29
Post
#16
|
|
Admin Techniczny Grupa: Administratorzy Postów: 2 071 Pomógł: 93 Dołączył: 5.07.2005 Skąd: Olsztyn |
Sokal załóż konto na tracu symfony i wrzucaj rozdziały tam
Adres: http://trac.symfony-project.com/trac/wiki/.../pl_PL/book/1.0 |
|
|
8.07.2007, 20:43:00
Post
#17
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 237 Pomógł: 1 Dołączył: 8.02.2007 Ostrzeżenie: (10%) |
@kwiateusz
No już wysłałem proźbę do admina, ale na razie odpowiedzi nie ma -------------------- Jabber/E-Mail: dominiksokal[at]gmail.com | GG: #3795571
|
|
|
8.07.2007, 20:50:52
Post
#18
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 160 Pomógł: 4 Dołączył: 22.04.2006 Skąd: Kraków Ostrzeżenie: (0%) |
@Sokal nie wszyscy są takimi maniakami
Dzis niedziela, dzień wolny Pewnie jakaś tam ich ekscelencja ogłosiła dzień wolny ;P -------------------- |
|
|
9.07.2007, 06:55:06
Post
#19
|
|
Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 7 494 Pomógł: 302 Dołączył: 31.03.2004 Ostrzeżenie: (0%) |
Hej, nie było mnie trochę a tu taka niespodzianka.
Zainteresowanie całkiem spore, cieszy mnie to bardzo. Jeśli chodzi o tłumaczenia to najlepszym wyjściem będzie jeżeli każdy chętny założy sobie konto na tracku i będzie pisać na wiki. Po to zresztą ono jest, to taki poligon. Kiedy rozdział jest przetłumaczony i zweryfikowany to dopiero jest umieszczany na oficjalnym tłumaczeniu. Wykorzystujcie więc wiki do wszystkiego. Zapewni historię. Co do rezerwacji rozdziałów to proponowałbym żeby każdy zgłaszający stawał się odpowiedzialny za rozdział a niekoniecznie stawał się jedynym tłumaczem. Może się zdarzyć, że jeden rozdział może tłumaczyć kilka osób. Tak pójdzie dużo szybciej. Jeśli chodzi o formatowanie wiki dla tłumaczeń to sugeruje podejrzeć (tym, którzy mają konta) jak wyglądają źródła artykułów w innych tłumaczeniach (rosyjskie wiki jest całkiem zmyślnie napisane) lub napisać do Fabiena POTENCIER, być może jest jakiś ustalony standard (Fabien odpowiada średnio po 3 dniach :-) Ja na wszystko mogę mieć chwilowo mało czasu bo zostało mi 6 dni do zmiany stanu cywilnego a to wszystko zabiera sporo czasu P.S. Nie jestem autorem tłumaczenia pierwszego rozdziału. Mniemam, iż jest nim Piotr Plenik, którego adres email (nieaktualny w tej chwili) widniał wcześniej na wiki. Nie mniej jednak mogę zająć się pierwszym rozdziałem jeśli nie będzie chętnych. Ważniejsze zmiany i informacje organizacyjne będą publikowane w pierwszym poście tego wątku, więc jeśli ktoś będzie miał coś ważnego do zakomunikowania proszę o zwrócenie się do osób posiadających odpowiednie prawa i zainteresowanych sprawą (udzielających się tutaj) o edycję wspomnianego posta. Jeśli wszystko będzie szło gładko z zainteresowanie się utrzyma, przykleję wątek. Zapraszam kolejne osoby do przyłączenia się Więcej nas == krótszy czas tłumaczenia. |
|
|
9.07.2007, 11:15:32
Post
#20
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 651 Pomógł: 28 Dołączył: 4.12.2004 Ostrzeżenie: (0%) |
Dobra, skoro zapraszasz, to ja również się przyłączę - powtórka z angielskiego nie zaszkodzi .
Mogę przetłumaczyć rozdział 7 - Inside The View Layer. Jednak zrobiłbym to nie wcześniej niż w sierpniu, gdyż niedługo wyjeżdżam na cały lipiec, a przed wyjazdem się z tym nie wyrobię. -------------------- Sygnatura niezgodna z regulaminem.
|
|
|
Wersja Lo-Fi | Aktualny czas: 27.04.2024 - 01:59 |