Pomoc - Szukaj - Użytkownicy - Kalendarz
Pełna wersja: Tłumaczenie "The Definitive Guide to symfony"
Forum PHP.pl > Inne > Hydepark
Stron: 1, 2
skowron-line
szukam tlumaczenia dla symfony-project oczywiscie polskiego

Osoby które podjeły się pracy nad tlumaczeniem symfony:
1 - Introducing Symfony - mike
2 - Exploring Symfony's Code - Sokal
3 - Running Symfony - skowron-line
4 - The Basics Of Page Creation - Sokal
5 - Configuring Symfony - Cudi
6 - Inside The Controller Layer - Ludvik
7 - Inside The View Layer - Speedy
8 - Inside The Model Layer - UDAT
9 - Links And The Routing System - jupeter
10 - Forms - grzegorzr
11 - Ajax Integration - yaro
12 - Caching - SongoQ
13 - I18n And L10n - empathon
14 - Generators - Ludvik
15 - Unit And Functional Testing - blagier
16 - Application Management Tools - mike
17 - Extending Symfony - PiotrLegnica
18 - Performance - AcidBurnt
19 - Mastering Symfony's Configuration Files - Ignaces

Last change by: ~strife
mike
Nie ma takiego tłumaczenia.
Każda społeczność przygotowuje swoją wersję, polska wersja niestety wygląda baaadzo nędznie bo prawie jej nie ma.

Właśnie dlatego postanowiłem dosłownie dwa dni temu wziąć sprawy w swoje ręce i zacząć tłumaczyć. I niestety z tego co wiem jestem jedyną osobą zaangażowaną w tłumaczenie.
(adres email, który widniał wcześniej na wiki nie odpowiada więc wrzuciłem swój)

Zachęcam do przyłączenia się.
Na pierwszy ogień pójdzie tłumaczenie rozdziału Application Management Tools, ponieważ część już mam w postaci wpisu Logowanie zdarzeń w Symfony winksmiley.jpg
skowron-line
Mike wrzuc tutaj ogloszenie o pomoc napewno ktos sie znajdzie

zadania

ja niestety nieznam tego frameworka postaram sie w miare mozliwosci przetlumaczyc rozdzial 3
Running-Symfony

ale moje tlumaczenie moze byc slabe bo srednio znam Angielski
domis86
Hehe lepiej nie czekac na tlumaczenie tylko angielskiego sie uczyc! biggrin.gif
angielski to jest podstawa i jeszcze raz podstawa exclamation.gif!!!
SongoQ
Wsumie tez moge sie zajac jakims rozdzialem i przetlumaczyc ale chcialbym zeby o ilo ktos sie zglosi do pomocy w tlumaczeniu zeby wszystko przechodzilo przez rece mike.
Sokal
Heh, ja też chciałem zacząć tłumaczyć tongue.gif
Może jutro przetłumacze rozdział numer 4
Cudi
Ja się wziąłem za tłumaczenie rozdziału 5, wysyłam także prośbę o założenie mi konta na tracu symfony. Jak mi założą konto, postaram się dorzucać zmiany na bieżąco - w jeden dzień an pewno się nie wyrobię winksmiley.jpg
skowron-line
Cieszy mnie fakt tak wielkiego zainteresowania tlumaczeniem i tak jak napisal SongoQ najlepiej bedzie jezeli wszystkie tlumaczone rozdzialy przeszly przez rece i komputer Mike a on juz bedzie wiedzial co z tym zrobic.

Pozdrawiam i jeszcze raz dziekuje za zainteresowanie

P.s Ja niestety bede mogl dopiero dzis wieczorem usiasc do tlumaczenia wiec w polowie tygodnia skoncze
yaro
Ja mogę zająć się rozdziałem: Chapter 11 - Ajax Integration
Przynajmniej częścią.
Tylko mam pytanie:
Czy przetłumaczony tekst należy przesyłać mailem do Mike?
Cudi
Myślę, że Mike nie będzie miał nic przeciwko, jeśli będziemy wrzucali teksty na wiki zintegrowane z trac'iem symfony, czyli tu.

Tam, jeśli będzie miał czas będzie mógł przejrzeć tłumaczenia i ew. poprawić. Myślę, że to wygodniejszy i szybszy sposób na grupowe tłumaczenie, niż zapychanie skrzynki jednej osobie winksmiley.jpg
yaro
Za duży jest ten napis:
"You must first sign up to be able to contribute. Send a request for a trac account at webmaster [at] symfony [dash] project [dot] com."

i nie zauważyłem go smile.gif

Myślę że teraz w końcu będzie to przetłumaczone, jak się wszyscy wezmą do roboty smile.gif
Ludvik
Też chętnie pomogę przy tym, mogę na początek przetłumaczyć rozdział 6 - Inside The Controller Layer.
Sokal
Hmmm... może by zrobić jakąś listę, co już zajęte co zrobione? Bo tak będą nieporozumienia, np. dwie osoby zrobią to samo ...
SongoQ
Zedytowalem 1 posta. Zeby na start bylo widac kto podjal sie czego. Mam nadzieje ze prace pojda dosc sprawnie.
Sokal
Już przetłumaczyłem jeden rozdział tylko nie wiem co dalej ;P Wysyłać do mike'a? Czy prosić o konto na tracu?

Dobra, biorę następny rozdział: 2 - Exploring Symfony's Code
kwiateusz
Sokal załóż konto na tracu symfony i wrzucaj rozdziały tam

Adres: http://trac.symfony-project.com/trac/wiki/.../pl_PL/book/1.0
Sokal
@kwiateusz
No już wysłałem proźbę do admina, ale na razie odpowiedzi nie ma sad.gif
yaro
@Sokal nie wszyscy są takimi maniakami biggrin.gif

Dzis niedziela, dzień wolny smile.gif

Pewnie jakaś tam ich ekscelencja ogłosiła dzień wolny ;P
mike
Hej, nie było mnie trochę a tu taka niespodzianka.
Zainteresowanie całkiem spore, cieszy mnie to bardzo.

Jeśli chodzi o tłumaczenia to najlepszym wyjściem będzie jeżeli każdy chętny założy sobie konto na tracku i będzie pisać na wiki. Po to zresztą ono jest, to taki poligon. Kiedy rozdział jest przetłumaczony i zweryfikowany to dopiero jest umieszczany na oficjalnym tłumaczeniu. Wykorzystujcie więc wiki do wszystkiego. Zapewni historię.

Co do rezerwacji rozdziałów to proponowałbym żeby każdy zgłaszający stawał się odpowiedzialny za rozdział a niekoniecznie stawał się jedynym tłumaczem. Może się zdarzyć, że jeden rozdział może tłumaczyć kilka osób. Tak pójdzie dużo szybciej.

Jeśli chodzi o formatowanie wiki dla tłumaczeń to sugeruje podejrzeć (tym, którzy mają konta) jak wyglądają źródła artykułów w innych tłumaczeniach (rosyjskie wiki jest całkiem zmyślnie napisane) lub napisać do Fabiena POTENCIER, być może jest jakiś ustalony standard (Fabien odpowiada średnio po 3 dniach :-)

Ja na wszystko mogę mieć chwilowo mało czasu bo zostało mi 6 dni do zmiany stanu cywilnego biggrin.gif a to wszystko zabiera sporo czasu winksmiley.jpg

P.S.
Nie jestem autorem tłumaczenia pierwszego rozdziału. Mniemam, iż jest nim Piotr Plenik, którego adres email (nieaktualny w tej chwili) widniał wcześniej na wiki. Nie mniej jednak mogę zająć się pierwszym rozdziałem jeśli nie będzie chętnych.
Ważniejsze zmiany i informacje organizacyjne będą publikowane w pierwszym poście tego wątku, więc jeśli ktoś będzie miał coś ważnego do zakomunikowania proszę o zwrócenie się do osób posiadających odpowiednie prawa i zainteresowanych sprawą (udzielających się tutaj) o edycję wspomnianego posta.
Jeśli wszystko będzie szło gładko z zainteresowanie się utrzyma, przykleję wątek.

Zapraszam kolejne osoby do przyłączenia się
Więcej nas == krótszy czas tłumaczenia.
Speedy
Dobra, skoro zapraszasz, to ja również się przyłączę - powtórka z angielskiego nie zaszkodzi tongue.gif.
Mogę przetłumaczyć rozdział 7 - Inside The View Layer.
Jednak zrobiłbym to nie wcześniej niż w sierpniu, gdyż niedługo wyjeżdżam na cały lipiec, a przed wyjazdem się z tym nie wyrobię.
UDAT
Mogę przetłumaczyć rozdział 8 - Inside The Model Layer.
skowron-line
Witam jako ze od poniedzialku jestem zawalony praca i jakos slabo idzie mi tlumaczenie rozdzialu chcialbym prosic kogos o przetlumaczenie polowy 3 rozdzialu
grzegorzr
deklaruje się na rozdział 10 - Forms
mike
~grzegorzr zapisuję Cię na liście w pierwszym poście.
~skowron-line nie przejmuj się, każdy ma mało czasu. Nie musisz wszystkiego robić błyskawicznie.

Ja będę kończył (może dziś, może jutro) pierwszy rozdział. Wylądował on już zresztą poza wiki, gdzie przenoszone są ukończone teksty.
Mój nie jest ukończony i przede wszystkim nie miał jeszcze korekty, więc nawet to co jets zawiera kilka błędów, stąd musze ustalić na jakiej zasadzie są te teksty przenoszone.
Może na podstawie ilości znaków biggrin.gif ?


Wszystkich, którzy zadeklarowali się zapraszam raz jeszcze na na wiki, będzie widać nad czym pracujemy.
Gdyby były jakieś problemy z kontami (w co wątpię) przesyłajcie teksty do mnie, będę je publikował.
AcidBurnt
moge powalczyc z: Chapter 18 - Performance

pozdrawiam
empathon
Przyznam szczerze, że nieco mnie dziwi potrzeba tłumaczenia tego ale cóż też pomogę.
Zgłaszam się do 13-tki winksmiley.jpg
SongoQ
Ok juz modyfikuje liste.
Ludvik
No cóż... Myślałem, że po 2 dniach będę już miał konto, ale póki co nie odpisali na mojego maila...
Sokal
U mnie taka sama sytuacja jak u Ludvika :/ Maila wysłałem 4 dni temu i nic.
Speedy
Ja już mam konto smile.gif. 9. lipca wysłałem maila. Mike podobno miał założone po 4 dniach roboczych, więc raczej nie ma obaw winksmiley.jpg.
empathon
Dziś kolo 10-tej wysłałem request i o 19-tej dostałem konto. Jeśli nadal go nie macie może źle źle to napisaliście.
Ludvik
O, już mam konto od 19:00 smile.gif Jutro muszę załatwić sprawy ze studiami i ostro biorę się do roboty smile.gif
mike
Fajnie.
Tak jak podejrzewałem, po prostu Fabien sprawdza konto co kilka dni i odpisuje.
To teraz kiedy większość ma konta, możecie swobodnie sobie dłubać.
Ja zaraz siądę i przygotuję standard formatowania, aby teksty były jednolite i zgodne z innymi tłumaczeniami.

Przypinam wątek
Sokal
Nooo, i ja już mam :]
Speedy
Apropos formatowania:

Wiecie może, czy da się w wiki zrobić jakoś prosto takie coś:



?

W pomocy nic o tym nie znalazłem, a nie chcę kombinować z wklejaniem na żywca jakiegoś html-a, obrazka i styli, żeby osiągnąć taki efekt tongue.gif.
Ludvik
To zapewne będzie zapisane w standardach, które przygotowuje mike.
kwiateusz
Speedy widzę wrzuciłeś tłumaczenie, ale trochę dziwnie bo wszyscy wrzucają do wiki/Documentation/pl_PL/book/1.0/ a Ty pokusiłeś sie o napisanie tego w wiki/Documentation/pl_PL/ smile.gif btw poprawiłem główną stronę wiki polskiej (Czyli odnośnik do tej książki) i link który dał speedy z tamtąd przerzuciłem do działu wiki traktującym o książce (jakoś tak mnie naszło na poprawę walorów wizualnych i szybsze wyszukiwanie tego smile.gif)

Proszę się zapoznać z http://trac.symfony-project.com/trac/wiki/...mentation/HowTo tam jest opisane jak tworzyć linki do tłumaczeń smile.gif czyli jak je zamieszczać
SongoQ
To nie tak troche. Piszemy w wiki i uzywamy odpowiedniego fotmatowania. Nastepnie to jest zatwierdzane i na podstawie tego co jest w wiki jest konwertowane na dokumentacje. Dlatego nie robimy tego na gotowo tylko odpowienie formatowanie. Z tego co wiem to mike ma sie tym zajac (chociaz w sobote ma wazne wydazenie w swoim zyciu) i moze po prostu nie dac rady. Wiec proponuje wzorowac sie na wiki dla jezyka rosyjskiego.
Speedy
Cytat(kwiateusz @ 11.07.2007, 23:30:14 ) *
Speedy widzę wrzuciłeś tłumaczenie, ale trochę dziwnie bo wszyscy wrzucają do wiki/Documentation/pl_PL/book/1.0/ a Ty pokusiłeś sie o napisanie tego w wiki/Documentation/pl_PL/ smile.gif btw poprawiłem główną stronę wiki polskiej (Czyli odnośnik do tej książki) i link który dał speedy z tamtąd przerzuciłem do działu wiki traktującym o książce (jakoś tak mnie naszło na poprawę walorów wizualnych i szybsze wyszukiwanie tego smile.gif)

Proszę się zapoznać z http://trac.symfony-project.com/trac/wiki/...mentation/HowTo tam jest opisane jak tworzyć linki do tłumaczeń smile.gif czyli jak je zamieszczać


Wydawało mi się, że tam właśnie należy wrzucać tongue.gif. Na przyszłość będę wiedział winksmiley.jpg.
mike
Tak bym to widział: Standard formatowania dla "The Definitive Guide to symfony"
Co Wy na to?
(Oczywiście powyższe wymaga uzupełnienia. Zamieściłem najważniejsze dzięki czemu można swobodnie zacząć)

Cytat(SongoQ @ 11.07.2007, 23:31:32 ) *
(...) (chociaz w sobote ma wazne wydazenie w swoim zyciu) (...)
Aaaa tam. Żenię się.
To nie koniec świata, wieczorem jutro i w piątek jeszcze coś podłubię przy tłumaczeniu i organizacji :-)

P.S.
Dodatkowo usunąłem źle (niezgodnie ze wskazówkami) podlinkowane strony a ich zawartość przeniosłem do utworzonych nowych.
Prosiłbym o kontynuowanie już tam.
PiotrLegnica
Można się przyłączyć? smile.gif Mogę się zająć rozdziałem 17, ale dopiero za ok. tydzień.
SongoQ
Ok juz modyfikuje liste.
kwiateusz
Utworzyłem na wiki linki do wszystkich rozdziałów smile.gif kto będzie miał ochotę zamieścić któryś rozdział to wystarczy sobie tam kliknąć stworzyć stronę i wrzucić, a potem tylko edytować opis z angielskiego na polski (nie tłumaczyłem tego gdyż każdy może inaczej to sobie przetłumaczyć i może potem nie pasowac do artykułu smile.gif a po co robić cos 2 razy)
Sokal
Coś zepsułem chyba :|
Może ktoś naprawi rozdział nr 4 (tj. jakoś usunie zawartość, żeby błędu nie było), bo przycisk submit mi się za szybko nacisną tongue.gif
kwiateusz
Chyba już ok smile.gif widzę że coraz więcej części się pojawia na wiki smile.gif oby tak dalej!

Sokal w prawym górnym rogu masz last change klikasz i sobie przeglądasz co tam modyfikowano smile.gif
Sokal
sad.gif
Pisanie na tym wiki to masakra, dwa dni już próbuję dodać rozdział, który przetłumaczyłem i cały czas są problemy, np. teraz się kod HTML wykonuje, mimo, że dałem go w bloki {{{ }}}
kwiateusz
ja do dzis sie zastanawiam po co oni tak utrudniali i nie mogli zwykłego bbcode dać..
jupeter
Cytat(mike @ 5.07.2007, 17:37:25 ) *
...
(adres email, który widniał wcześniej na wiki nie odpowiada więc wrzuciłem swój)


I'm back winksmiley.jpg .

Mój adres miał przez kilka dni miał problemy ... już nie będzie problemu.
Dopiero kilka dni temu zauważyłem że tłumaczenie ruszyło pełną parą - super !:)

Aż mam powera żeby zająć się tłumaczeniem. Na początek zajmę się kończeniem tłumaczenia 1 rozdziału.

Jeżeli ktoś z was ma napisane teksty i potrzebuje korekty, również mogę poczytać winksmiley.jpg

Pozdrówka,
SongoQ
@jupeter W pierszym poscie jest zaznaczone kto sie podjal ktorego rozdzialu. Wybierz sobie cos napisz ktory bierzesz i jazda z tym dalej. Co do mojej czesci tlumaczenia to wsumie dopiero @ wyslalem w srode wiec jeszcze konta nie mam.
jupeter
Cytat(SongoQ @ 13.07.2007, 19:35:10 ) *
@jupeter W pierszym poscie jest zaznaczone kto sie podjal ktorego rozdzialu. Wybierz sobie cos napisz ktory bierzesz i jazda z tym dalej. Co do mojej czesci tlumaczenia to wsumie dopiero @ wyslalem w srode wiec jeszcze konta nie mam.

Rozdział 1 zacząłem tłumaczyć na samym początku, więc ruszyłem za jego kończenie -sorki mike, nie chciałem się wepchać w paradę winksmiley.jpg.

Zaraz sobie wybiorę jakiś wolny smile.gif


Biorę pierwszy wolny:

9 - Links And The Routing System

Piotr
To jest wersja lo-fi głównej zawartości. Aby zobaczyć pełną wersję z większą zawartością, obrazkami i formatowaniem proszę kliknij tutaj.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.