![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Post
#1
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 1 190 Pomógł: 27 Dołączył: 23.04.2005 Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
Zwracam się z prośbą do osób znających dobrze angielski. Które lepsze tłumaczenie (z polskiego na angielski) "ewidencja czasu pracy":
1. work-time schedule 2. working time records ? Ten post edytował Jarod 12.08.2007, 09:11:26 -------------------- ”Godzina nauki w życiu nowoczesnego apostoła jest godziną modlitwy.”
(św. Josemaría Escrivá, Droga, 335) |
|
|
![]()
Post
#2
|
|
![]() Grupa: Zarejestrowani Postów: 46 Pomógł: 1 Dołączył: 30.06.2006 Skąd: okolice Warszawy Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
Ja bym to przetłumaczył w ten sposób
1. plan/rozkład czasu pracy(trochę sztucznie brzmi) 2. ewidencja czasu pracy Ten post edytował dzobert 12.08.2007, 11:10:13 |
|
|
![]()
Post
#3
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 1 190 Pomógł: 27 Dołączył: 23.04.2005 Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
W odwrotnej kolejności. "Ewidencja czasu pracy" na język angielski..
Podobno poprawnie jest working time records. Zastanawiam się dlaczego z końcówką ing.. -------------------- ”Godzina nauki w życiu nowoczesnego apostoła jest godziną modlitwy.”
(św. Josemaría Escrivá, Droga, 335) |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Wersja Lo-Fi | Aktualny czas: 1.07.2025 - 17:04 |