Post
#1
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 74 Pomógł: 0 Dołączył: 17.09.2009 Ostrzeżenie: (0%)
|
Witam mam pytanie odnośnie tłumaczenia na stronach we wszystkich przypadkach które do tej pory widziałem (fakt nie wiele jeszcze widziałem:)) w helperze _() używa się jako pierwszego argumentu stringa, np.
no ale jeśli mam do przetłumaczenia całą podstronę to mam wrzucić jako argument całą treść podstrony (IMG:style_emoticons/default/blinksmiley.gif) jak dla mnie to troche głupie w książce 'Practical symfony' tej od jobeeta jest takie zdanie odnośnie tego helpera: Cytat The __() helper can take the string for the default language or you can also use a unique identifier ... No właśnie wolałbym użyć tego unikalnego identyfikatora tylko nie bardzo wiem jak. Proszę o jakieś linki do przykładu jak tego użyć i jak powinien wyglądać plik z tłumaczeniem dla takiego użycia. |
|
|
|
![]() |
Post
#2
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 6 476 Pomógł: 1306 Dołączył: 6.08.2006 Skąd: Kraków Ostrzeżenie: (0%)
|
Ten mechanizm translacji służy bardziej tłumaczeniu interfejsu niż treści. Prawdopodobnie najwygodniejszym rozwiązaniem będzie tutaj przerzucenie danych do bazy danych.
|
|
|
|
Post
#3
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 879 Pomógł: 189 Dołączył: 14.06.2006 Skąd: Bytom Ostrzeżenie: (0%)
|
Co znaczy, że masz do przetłumaczenia całą podstronę? Jak wrzucisz całą treść do tłumaczenia to będzie szukał całego tekstu ze strony w tłumaczeniach. Razem z tagami. Musisz tłumaczyć każdy tekst osobno.
Tego unikalnego identyfikatora powinieneś użyć dokładnie tak jak domyślnego języka. Linki sobie sam znajdziesz. Przykładowo:
|
|
|
|
Post
#4
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 74 Pomógł: 0 Dołączył: 17.09.2009 Ostrzeżenie: (0%)
|
Cytat Co znaczy, że masz do przetłumaczenia całą podstronę? To znaczy że mam do przetłumaczenia treść z tej podstrony, sam content bez żadnych znaczników. Chodzi o to że ta treść to nie jest pojedyncze zdanie tylko powiedzmy dziesięć długich zdań wiem że jak wrzucę całą tą treść do helpera __() to ją znajdzie i przetłumaczy tylko czy w przypadku tak długich treści nie jest to zbyt czasochłonne (porównywać tak długie stringi), sądzę że dążąc do optymalizacji kodu lepiej by było użyć jakiegoś id treści do przetłumaczenia niż samej treści. No i z tego cytatu z książki wynika że jest taka możliwość tylko że nie pokazali przykładu. W sumie teraz to nawet jest mniej ważne bo okazało się że nawet tak jak jest w książce mi nie działa. Napiszę co się dzieje: Robiłem wszystko standardowo (jak opisali w książce od jobeeta) poza jednym szczegółem zamiast selecta zmieniającego język mam nad menu dwa linki linki kierują do akcji która zmienia kulturę następująco:
Linki działają bo jak sprawdzam na pasku deweloperskim config->user->culture to zawsze w zależności od wyboru jest en lub pl poza tym link też ma prefix pl/ lub en/ w templatce strony głównej w menu mam taki link do przetłumaczenia: no i jest zonk bo niezaleznie czy klikne polski czy english dostaję 'Strona Główna', dodam że dziwnie tworzy pliczek tłumaczeń, wygląda tak:
czyli zarówno 'source-language' jak i 'target-language' ustawia en, (nawet gdy zmienię któryś na pl to i tak nie tłumaczy) Czy widzicie gdzieś błąd? Albo macie jakieś pomysły co może być nietete? Ten post edytował harvesterix 28.01.2011, 14:23:47 |
|
|
|
![]() ![]() |
|
Aktualny czas: 20.12.2025 - 17:36 |