![]() ![]() |
Post
#21
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 602 Pomógł: 1 Dołączył: 3.04.2004 Skąd: Trójmiasto (Gdańsk) Ostrzeżenie: (0%)
|
MoD: myślę że to musiałoby był dosyć elegancko napisane, nie w 15 minut
pillot: myślę że miesiąc to za długo, powinien być ok. tydzień jeśli zależy nam na w miare szybkim przetlumaczeniu wiekszosci rozdzialow Ten post edytował rogrog 13.10.2004, 20:17:55 |
|
|
|
Post
#22
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 193 Pomógł: 0 Dołączył: 14.09.2003 Skąd: Brodnica (koło Torunia) Ostrzeżenie: (0%)
|
Cytat(rogrog @ 2004-10-13 21:10:56) MoD: myślę że to musiałoby był dosyć elegancko napisane, nie w 15 minut Zgadzam się z tym całkowicie, pisząc taki skrypt tylko dajemy zły przykład innym (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/smile.gif) Co do czasu na przetłumaczenie - jak będzie tydzień, to co będzie jak ktoś nie będzie miał za dużo czasu na tłumaczenie (np. 3 sprawdziany w szkole [fizyka, chemia i coś jeszcze - najwięcej nauki (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/biggrin.gif) ]) będzie miał 90% i nie zdąży opublikować bo ktoś inny przejmie tę funckję? EDITED --- Mógłbym się podjąć wyzwania napisanie takiego systemu - ale oczywiście nie sam, bo sam sobie nie poradzę (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/biggrin.gif) Ten post edytował MoD 13.10.2004, 20:21:32 |
|
|
|
Post
#23
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 56 Pomógł: 0 Dołączył: 9.05.2004 Skąd: Puszów Ostrzeżenie: (0%)
|
dobra, ale my tu tylko rozmawiamy, a działania nic (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/tongue.gif) . Choć w php nie jestem ekspertem (mam doświadczenie z funkcjami, wgryzam się w oop) to MySQL-a znam i mogę pomóc (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/aarambo.gif)
|
|
|
|
Post
#24
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 335 Pomógł: 0 Dołączył: 15.11.2003 Ostrzeżenie: (0%)
|
Mój kolega nie jest tutaj zarejestrowany ale jak mu pokazałem temat , powiedział że się na to pisze (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/biggrin.gif) Jak ludzie będą, to przedsięwzięcie może się udać ... Napisał mi też że ... wszystko zrobić by można było na mechanizmie wiki (np. tak jak na pl.wikipedia.org).
Pzdr Ten post edytował m5910 14.10.2004, 07:56:41 |
|
|
|
Post
#25
|
|
|
Grupa: Zarząd Postów: 2 277 Pomógł: 6 Dołączył: 27.12.2002 Skąd: Wołów/Wrocław |
odpowiednie starania dotyczące tego systemu zostały już kiedyś poczynione - jednak brak czasu i nadmiar obowiązków naszego zespołu skutecznie je spowolnił.
1. Mamy otwarty projekt http://sourceforge.net/projects/phpgt/ czyli phpGroupTranslator mający stać się narzędziem właśnie do tego celu. 2. prace nad tym softem nie zostały niestety - na poważnie rozpoczęte. 3. Mamy jednak dokładne założenia, jak to powinno (mogłoby) działać. Pozwólcie, że przedstawię pokrótce zasadę działania. A wy ocenicie, czy rzeczywiście projekt jest aż tak banalny, by napisać go w 15 min (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/winksmiley.jpg) Opis planu działania phpGt: a. uruchamianie projektu tłumaczenia Do wybranego folderu (A) wrzucamy pliki do przetłumaczenia (np. w postaci znanej z "Many HTML files" w manualu php) Następnie uruchamiamy funkcję skanującą ten folder (A), zapisującą do bazy: - nazwy plików, - ich rozmiary - być może md5 plików Miel widziane byłoby też wyciąganie jakichś nagłówków już z samego pliku (np. nazwa rozdziału lub funkcji), ale to jest do ustalenia b. Aktualizacja projektu (zmiana plików oryginalnych) W przypadku zmiany jakichś plików w oryginale, wrzucamy nowe i zmienione pliki do tego samego folderu (A), i ponownie uruchamiamy skanowanie. Rozpoznaje ono, za pomocą sygnatur md5 lub rozmiaru plików, te które zostały zmienione, i zgłasza je do weryfikacji. c. baza użytkowników. Każdy projekt zawiera bazę użytkowników, uprawnionych do dodawania tłumaczeń, a także moderatorów - mających możliwość akceptowania lub odrzucania określonych tłumaczeń. Jest również administrator, sterujący całym projektem, i wybierający moderatorów. d. praca z systemem. Zalogowany użytkownik chodzi na stronę, gdzie widzi listę materiałów do przetłumaczenia. Każdy materiał ma oznaczenie, informujące o tym, czy jest aktualnie tłumaczony (zarezerwowany do tłumaczenia) , czy też nie. Materiały przetłumaczone zawierają procentową informację o stopniu przetłumaczenia. te przetłumaczone w 100% mogą również zostać uznane za zamknięte (czyli któryś z moderatorów zaakceptował jakość tłumaczenia) i pozostanie w tym stanie do momentu zmodyfikowania pliku oryginalnego (folder A) Pliki zaakceptowane zapisywane są w folderze wynikowym ((IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/cool.gif) Każdy użytkownik może wybrać sobie dowolny nie zamknięty, oraz nie tłumaczony materiał, i oznaczyć go jako w tłumaczeniu. (na określony czas, np. 2 tygodnie) W tym okresie powinien na miarę swoich możliwości przetłumaczyć swój dokument, następnie zwolnić go, podając równocześnie orientacyjną (procentową) ilość materiału przetłumaczonego. Może również zgłosić dokument do akceptacji moderatorom. e. edycja dokumentów. Proponuję 2 ramki, w górnej oryginalny dokument (może odpowiednio pokolorowany przy pomocy jakiegoś parsera? ) a w dolnym text area, do wprowadzania materiałów. Miło by było, by nie było konieczne przepisywanie całej sekcji head dokumentów, - czyli by pracować tylko na tym, co jest pomiędzy body, resztę pozostawiając systemowi. Można również pokusić sie o jakiś edytor typu htmlArea, ale nie jestem przekonany o konieczności tego. f. Narzędzia dodatkowe. Bardzo przydatny może okazać się słownik trudnych wyrażeń, tak by słownictwo było ustandaryzowane. Do tego słownika każdy użytkownik może zgłaszać swoje propozycje, po akceptacji zostają one uznane za obowiązujące. Założenia te są przygotowane w oparciu o system skutecznie działajacy na flashzone.pl przy pomocy którego przetłumaczono manual flasha. Niestety - tamten system jest bardzo mocno zintegrowany z ich forum, więc nie mam prostej możliwości na wykorzystanie go w naszym projekcie. (Zresztą nawet nie wiem, czy jeszcze działa) No - a teraz pytanie - czy są jacyś chętni do pracy nad tym projektem? Myślę, że warto by było zrobić to dobrze, bo projekt ma szanse okazać się przydatny nie tylko nam, przy tłumaczeniu manuala php, ale też wielu innym ludziom, pracującym nad tłumaczeniami, (do czego nie ma niestety, zbyt wielu narzędzi). Mile widziane również propozycje na poprawę "funkcjonalności" tych założeń. |
|
|
|
Post
#26
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 193 Pomógł: 0 Dołączył: 14.09.2003 Skąd: Brodnica (koło Torunia) Ostrzeżenie: (0%)
|
Ja bym mógł pomóc przy projekcie, lecz nie wiem co z tego wyjdzie (co do opisu podanego przez DeyVa - w 15min tak pokaźnego zestawu narzędzi nie można zrobić (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/biggrin.gif) )
EDITED --- Jak dołączyć do projektu?? Nieznam się zbyt na sourceforge.net (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/smile.gif) Ten post edytował MoD 14.10.2004, 11:31:00 |
|
|
|
Post
#27
|
|
|
Administrator PHPedia.pl Grupa: Developerzy Postów: 1 102 Pomógł: 2 Dołączył: 14.09.2003 Ostrzeżenie: (0%)
|
Cytat Do wybranego folderu (A) wrzucamy pliki do przetłumaczenia (np. w postaci znanej z "Many HTML files" w manualu php) przecież manual jest pisany w xmlu, to czemu chciałeś wczytywać "Many HTML files"? |
|
|
|
Post
#28
|
|
|
Grupa: Zarząd Postów: 2 277 Pomógł: 6 Dołączył: 27.12.2002 Skąd: Wołów/Wrocław |
Dla systemu nie powinno mieć znaczenia, w jakiej postaci zapisane są dane.
Ważne jest tylko, by osobne działy były w osobnych plikach, i by osoba tłumacząca zachowała dokładnie taką samą strukturę dokumentu, jak w orginale. A ten przykład miał tylko pomóc to sobie wyobrazić. Cytat How do I join an existing project? »
To locate an existing project which would be of interest to you, consider making use of the search feature of the SourceForge.net site, the Software Map, and the Project Help Wanted page (where projects who are looking for help may post "help wanted" messages; accessible using the 'Project Help Wanted' link in the left navbar of the SourceForge.net site). Once you have determined which project you wish to join: Go to the project page for the project in question and examine the information they provide there, particularly: 1. Mailing Lists 2. Discussion Forums 3. Project Home Page 4. Project Help Wanted (Job postings), which will be shown in bold on the project summary page if present One of the above may list information useful for joining the project. If the project has not provided specific information about joining their team, please contact the project administrator(s) for the project (shown in the upper right-hand corner of the Project Summary page) directly and volunteer your services. |
|
|
|
Post
#29
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 193 Pomógł: 0 Dołączył: 14.09.2003 Skąd: Brodnica (koło Torunia) Ostrzeżenie: (0%)
|
No to ja się pytam, bo jestem zielony w obsłudze sourceforge.net, jak się obsługuje CVS (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/questionmark.gif)
|
|
|
|
Post
#30
|
|
|
Administrator PHPedia.pl Grupa: Developerzy Postów: 1 102 Pomógł: 2 Dołączył: 14.09.2003 Ostrzeżenie: (0%)
|
może tak ? http://bsd.amu.edu.pl/wyklady/cvs.html <- 7. wynik z polskiego googla, po co on jest, co ?
|
|
|
|
Post
#31
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 866 Pomógł: 32 Dołączył: 2.06.2004 Skąd: Wrocław Ostrzeżenie: (0%)
|
Primo: Gogle ani yahoo mi w ogóle nie działa ale moze tylko dzisiaj (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/tongue.gif)
Secundo: Pomysł na 5+ proszę o odnośnik do łatwego opisu. Bo na net mam za mało czasu i żadko, a co za tym idzie... Tercio: ...więcej czasu niz tydzień by sie przydalo na mozliwość "utrzymania" tłumaczenia. Quatro: Czemu mi się wyświetla TAK:40% NIE:108% (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/blink.gif) Ten post edytował sztosz 30.10.2004, 18:16:17 |
|
|
|
Post
#32
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 193 Pomógł: 0 Dołączył: 14.09.2003 Skąd: Brodnica (koło Torunia) Ostrzeżenie: (0%)
|
@sztosz: nie tylko ty tak widzisz. Na phpBB byłoby normalnie.
@DeyV: "Many HTML files" ma ponad 18mb (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/exclamation.gif) ! skanowanie folderu będzie dosyć trwało. I jeszcze jeden problem - w "Many HTML files" nie ma określonej wersji językowej. Oznacza to, że trzeba samemu określać. Plików jest 3663 i to może trwać wiekami. --- UPDATED --- Jest ktoś w posiadaniu manuala php w wersji XML :?: Ten post edytował MoD 6.11.2004, 18:58:58 |
|
|
|
Post
#33
|
|
|
Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 1 717 Pomógł: 0 Dołączył: 12.06.2002 Skąd: Wolsztyn..... Studia: Zielona Góra Ostrzeżenie: (0%)
|
Cytat(MoD @ 2004-11-06 17:54:39) Jest ktoś w posiadaniu manuala php w wersji XML :?: Cytat(Manual php) You can find more information about downloading the XML source code of this documentation at http://cvs.php.net/. The documentation is stored in the phpdoc module
|
|
|
|
Post
#34
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 335 Pomógł: 0 Dołączył: 15.11.2003 Ostrzeżenie: (0%)
|
Manual oryginalnie jest w postaci plików XML (konkretnie DocBook) i nic się nie da z tym zrobić - a nawet nie ma potrzeby. Wszyscy zainteresowani tłumaczeniem dostają konto w
systemie CVS i dzięki temu można równolegle prowadzić pracę nad różnymi częściami podręcznika. http://faq.pl/php/ http://faq.pl/php/tlumaczenie.html |
|
|
|
Post
#35
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 8 Pomógł: 0 Dołączył: 18.12.2004 Ostrzeżenie: (0%)
|
Odświeżę troche temat (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/smile.gif) i jak poruszyło się coś? System został zrobiony? Mógł bym spróbować.
|
|
|
|
Post
#36
|
|
|
Administrator PHPedia.pl Grupa: Developerzy Postów: 1 102 Pomógł: 2 Dołączył: 14.09.2003 Ostrzeżenie: (0%)
|
a czy widzisz aby coś się dzialo ? ja widać nie, musisz zglosic się do kogos z php.net po konto na cvs; wlasciciel tej strony http://www.leon.w-wa.pl/index.php tlumaczy więc pewnie jego tez sie mozna spytac
php.faq.pl nie jest aktualizowane od dluzszego czasu |
|
|
|
Post
#37
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 2 262 Pomógł: 21 Dołączył: 3.05.2004 Skąd: Sopot, Krakow, W-wa Ostrzeżenie: (0%)
|
Ja mam prawie przetłumaczonę historię php z manula do 4.3.9 (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/smile.gif)
Moze jeden wieczór.... |
|
|
|
Post
#38
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 487 Pomógł: 7 Dołączył: 7.01.2004 Skąd: Warszawa Ostrzeżenie: (0%)
|
Od dłuższego czasu w temacie nic się nie dzieje.. częściowo z mojej winy. W najbliższym czasie ten stan rzeczy się nie zmieni, ponieważ kończę szkołę, matura, dyplom, same takie czasochłonne rzeczy. (IMG:http://forum.php.pl/style_emoticons/default/smile.gif)
W chwilach spokoju/odpoczynku zastanawiam się nad tym systemem, mam kilka pomysłów na to jak rozwiązać pewne problemy. Postaram się to i owo napisać. Zainteresowanych tłumaczeniem proszę o kontakt. Materiałem, z którego będzie dokonywane tłumaczenie jest wersja XML (docbook), którą można pobrać z http://faq.pl/php/xml/phpdoc-xml.tar.bz2 . |
|
|
|
Post
#39
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 335 Pomógł: 0 Dołączył: 15.11.2003 Ostrzeżenie: (0%)
|
Mówiłem każdy zainteresowany dostaje konto CVS. Ale chodzi przedewszystkim o jakość ... co z tego że ileś tam osób sie zbierze i przetłumaczy... ale byle jak. To jest główny cel stawiany sobie przez twórców polskiej wersji Manuala php.
|
|
|
|
Post
#40
|
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 1 Pomógł: 0 Dołączył: 24.01.2006 Ostrzeżenie: (0%)
|
A nie prościej stworzyć właśnie stronkę na silniku Wiki, wspólnym ochotniczym wysiłkiem przetłumaczyć, i dopiero wrzucić to do manuala po zatwierdzeniu?
Do cvs nie ma co dopuszczać setek ludzi, a wikipedia rośnie jakoś "sama". Coby nie być gołosłownym: erminate' target='_blank przykładowy opis funkcji. Oczywiście jak macie jakieś uwagi, to proszę pisać. Ten post edytował MlKl 24.01.2006, 07:09:20 |
|
|
|
![]() ![]() |
|
Aktualny czas: 10.06.2026 - 09:58 |