Czy google "umie tłumaczyć"? |
Czy google "umie tłumaczyć"? |
2.12.2009, 22:03:22
Post
#1
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 1 178 Pomógł: 51 Dołączył: 7.01.2009 Skąd: Gdańsk Ostrzeżenie: (0%) |
Witam!
Dziś mam pytanko, odnośnie translatora google. Chciałbym się zapytać czy tłumaczy on poprawnie teksty które mu podajemy. Czy tenże translator może być podstawą do budowania serwisu wielojęzycznego? A może jak jakiś obcokrajowiec wejdzie na stronkę, gdzie inne języki są z translatora google i przeczyta to spadnie z krzesła? Poniżej po angielsku, czesku i niemiecku przetłumaczyłem jeden tekst. Czy są one poprawne? Kod Witam na mojej stronie!
Ta strona opowiada w pewnym sensie, o mnie. Jest to swoistego rodzaju blog, w którym prezentuje moją twórczość - opowieści, zdjęcia, wiersze. Wszystko to oddaję wam do użytku. Czytajcie i wzbogacajcie się! Zapraszam! Czytaj całość Komentuj Welcome to my website! This site tells in a sense, to me. It is a peculiar kind of blog that presents my work - stories, photos, poems. All this I give you to use. Read and enrichment now! You are welcome! Read more Comment Vítejte na mých stránkách! Tato stránka říká v tom smyslu, aby mě. Je to zvláštní druh blog, který prezentuje svou práci - příběhy, fotografie, básně. To vše jsem vám k použití. Přečtěte si a obohacování se! Vítej! Přečtěte si více Komentáře Willkommen auf meiner Website! Diese Seite erzählt in einem gewissen Sinn für mich. Es ist eine besondere Art von Blog, dass meine Arbeit - Geschichten, Fotos, Gedichte präsentiert. All dies gebe ich Ihnen zu verwenden. Lesen und Bereicherung jetzt! Gern geschehen! Lesen Sie mehr Kommentar Ten post edytował thomson89 2.12.2009, 22:03:49 -------------------- Sklep 70%
|
|
|
2.12.2009, 22:09:23
Post
#2
|
|
Newsman Grupa: Moderatorzy Postów: 2 033 Pomógł: 290 Dołączył: 21.12.2007 Skąd: Łódź |
Tekst oryginalny (securityfocus.com):
Cytat The United States has made cybersecurity a national policy priority this year, albeit one that has seen little action since May when the Obama administration announced an initiative to secure the nation's cyberspace. In June, the Pentagon signed off on the creation of a U.S. Cyber Command that will be led by the director of the National Security Agency. The United States has not developed a straightforward doctrine for the use of force in cyberspace nor defined what actions would constitute cyberwarfare. Tłumaczenie (google): Cytat Stany Zjednoczone dokonał cyberbezpieczeństwa narodowy priorytet polityki w tym roku, aczkolwiek odnotowano niewiele od maja, kiedy administracja Obamy ogłosił inicjatywę w celu zapewnienia narodu cyberprzestrzeni. W czerwcu Pentagon zatwierdzili utworzenie USA Cyber Command, który będzie prowadzony przez dyrektora Agencji Bezpieczeństwa Narodowego. Stany Zjednoczone nie opracowała prostą naukę na użycie siły w cyberprzestrzeni ani określonych działań, które stanowią cyberwarfare. Jeśli taka jakość tłumaczenia Cię zadowala, proszę bardzo. Bo w drugą stronę będzie podobny bełkot, chyba nawet gorszy. -------------------- Life's simple... You make choices and don't look back...
|
|
|
2.12.2009, 22:16:11
Post
#3
|
|
Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 7 494 Pomógł: 302 Dołączył: 31.03.2004 Ostrzeżenie: (0%) |
To jest tylko forma tłumaczenie kontekstowego. Jego dokładność jest daleka od pożądanego.
Bazowanie na tych tłumaczeniach podczas budowy serwisu to głupota. |
|
|
2.12.2009, 22:48:07
Post
#4
|
|
Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 1 467 Pomógł: 13 Dołączył: 22.02.2003 Ostrzeżenie: (0%) |
Tłumaczenie niemieckie jest zadziwiająco dobre. Oprócz przetłumaczenia "czytajcie i wzbogacajcie się" na (dosłownie) "czytanie i wzbogacanie teraz!" (i po niemieckiu to też tak brzmi jak to dosłowne tłumacznie). Pewnie ma za dużo reklam na ten temat. Poza tym "zapraszam" troszkę błędnie i zamiast "o mnie" napisał "dla mnie", ale tak całkiem schludne tłumaczenie. Wszystkie automatyczne tłumacze powinny być tylko pomocą dla człowieka i widząc to w ten sposób aż jestem zaskoczony.
Inna sprawa, że może lepiej by Twój tekst został przetłumaczony gdyby był poprawny gramatycznie. Zauważyłem to czytając angielskie tłumacznie. Twój byk interpunkcyjny zepsuł angielskie tłumaczenie dokłanie w ten sam sposób jak i niemieckie. Drugie zadanie, które napisane jest poprawnie zostało przetłumaczone bardzo dobrze. Aha, ten błąd to przecinek przed ,,o mnie''. Ciekawe, ciekawe. |
|
|
3.12.2009, 09:28:12
Post
#5
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 441 Pomógł: 71 Dołączył: 3.09.2007 Skąd: wrocław Ostrzeżenie: (0%) |
Pierwszy raz chyba słyszę o pomyśle opierania tłumaczeń do serwisu bezpośrednio o to co wypluje jakiś translator, chybiony pomysł
-------------------- |
|
|
4.12.2009, 22:39:27
Post
#6
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 66 Pomógł: 0 Dołączył: 22.11.2009 Ostrzeżenie: (0%) |
Tłumaczenie niemieckie jest zadziwiająco dobre. Podobnie zresztą z włoskiego na polski. Niedawno wszedłem na stronę włoskiej firmy, która po kliknięciu na inglisz robiła schiantarsi. W akcie rozpaczy kliknąłem "tłumaczenie" i... napisało lepiej, niż wielu naszych rodaków! Czy tenże translator może być podstawą do budowania serwisu wielojęzycznego? Nie. To wygląda zupełnie nieprofesjonalnie. Lepiej miec jedno tłumaczenie - na angielski, zrobione przez człowieka, niż 3 zrobione przez maszynę. Cytat A może jak jakiś obcokrajowiec wejdzie na stronkę, gdzie inne języki są z translatora google i przeczyta to spadnie z krzesła? Dokładnie tak się stanie Ten post edytował livinghatret 4.12.2009, 22:40:09 |
|
|
4.12.2009, 23:37:51
Post
#7
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 866 Pomógł: 32 Dołączył: 2.06.2004 Skąd: Wrocław Ostrzeżenie: (0%) |
Ja z kolei nie widzę nic złego w zrobieniu tłumaczenia przez google i poinformowaniu odwiedzających, że poprzez dany link mogą sobie dzięki google przeczytać daną stronę. Tylko najlepiej żeby google dynamicznie tłumaczyło tą stronę, a nie robić samemu na sztywno tłumaczenia. Sam korzystam regularnie z google translate żeby śledzić 1 rosyjską i 2 chińskie strony, bywa zabawnie, ale zawsze rozumiem co autor miał na myśli
-------------------- |
|
|
7.12.2009, 09:21:43
Post
#8
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 107 Pomógł: 10 Dołączył: 26.09.2007 Ostrzeżenie: (0%) |
Sam korzystam regularnie z google translate żeby śledzić 1 rosyjską i 2 chińskie strony, bywa zabawnie, ale zawsze rozumiem co autor miał na myśli i po to zostało to wdrożone w G, by osoby nie mające pojęcia o jakims języku wiedziały mniej więcej o co chodzi jeżeli wersja w innym jezyku ma spełniać tylko tą funkcję to nie ma problemu, jeżeli ma to byc strona firmowa to nikt poważny nie będzie chciał z taka firmą robic interesów Ten post edytował zakręcony 7.12.2009, 09:22:22 -------------------- Rachunkowość w biurze we Wrocławiu: biuro rachunkowe wrocław, miejca parkingowe przy Okęciu parking Okecie.
|
|
|
7.12.2009, 18:36:24
Post
#9
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 866 Pomógł: 32 Dołączył: 2.06.2004 Skąd: Wrocław Ostrzeżenie: (0%) |
Jeśli to ma być swoisty blog w pewnym sensie o thomsonie, to chyba się nada ten translator od Google
-------------------- |
|
|
7.12.2009, 19:20:18
Post
#10
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 1 178 Pomógł: 51 Dołączył: 7.01.2009 Skąd: Gdańsk Ostrzeżenie: (0%) |
Jakiś podtekst?
Ten post edytował thomson89 7.12.2009, 19:20:30 -------------------- Sklep 70%
|
|
|
8.12.2009, 00:01:30
Post
#11
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 866 Pomógł: 32 Dołączył: 2.06.2004 Skąd: Wrocław Ostrzeżenie: (0%) |
W moich wypowiedziach? Zawsze!
-------------------- |
|
|
8.12.2009, 01:01:46
Post
#12
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 444 Pomógł: 79 Dołączył: 26.05.2009 Ostrzeżenie: (0%) |
...to chyba się nada ten translator od Google nie nada rozwiazanie livinghatret jest jakas opcja (dopuki mowimy o serii ikonek z informacja ze to tlumaczenia google) ale generalnie bazowanie na automacie mija sie z celem google tlumaczy najpierw na angielski a pozniej na jezyk docelowy (jesli jest inny) i czasam zostaja angielskie slowka/zwroty, to tez zwieksza szanse na mniej trafne tlumaczenie miedzy np rodzina jezykow slowianskich -------------------- |
|
|
Wersja Lo-Fi | Aktualny czas: 19.05.2024 - 13:56 |