![]() |
![]() |
![]()
Post
#1
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 57 Pomógł: 18 Dołączył: 15.04.2009 Skąd: Kwidzyn Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
Od jakiegoś czasu postanowiłem zająć się tłumaczeniem różnych dokumentacji i tutoriali dotyczących PHP oraz innych języków i technologii. Jak na razie udało mi się przetłumaczyć kurs Symfony w 24 dni, ale mam zamiar dalej się w to angażować. Z tej okazji mam kilka pytań i chciałbym poznać waszą opinię:
1. Jak to jest z manualem php. Część jest przetłumaczona, a część nie. Czy ta brakująca część jest mniej ważna i nie potrzebna? Zobaczyłem wiele nazwisk tłumaczy więc pomyślałem, że tyle osób by dało radę przetłumaczyć całość ale nie było sensu. 2. Co może być przyczyną tego, że społeczności nie angażują się w tłumaczenia dokumentacji? Brak kompetencji, lenistwo, brak czasu, czy coś innego? A może to, że osoby które robią coś za darmo są nazywane przez innych naiwniakami itp. bo z takimi opiniami też się spotkałem. 3. Te pytanie jest nawiązaniem do poprzedniego. Jaką dokumentacja przydała by się wam osobiście w naszym języku? Pomijając PHP. 4. Uważacie, że takie tłumaczenie różnych materiałów samemu jest walką z wiatrakami? 5. Czy zagraniczne tutoriale są warte tłumaczenia? Np. te z good-tutorials.com albo tutorialized.com ? Czy komuś się to przyda? Oczywiście mam swoje zdanie, przy okazji rozwoju osobistego chciałem zrobić coś dla społeczności której jestem członkiem już jakiś czas. Jak wiadomo dzięki tłumaczeniu można samemu nauczyć się bardzo dużo o tłumaczonym materiale ale także poprawić umiejętności językowe:) Z góry dziękuje za wszystkie opinie. Co do tłumaczenia kursu Symfony w 24 dni, to ukaże się on niebawem. |
|
|
![]() |
![]()
Post
#2
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 952 Pomógł: 154 Dołączył: 20.01.2007 Skąd: /dev/oracle Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
Problem z tłumaczeniami jest czysto praktyczny. Oprogramowanie się rozwija, wraz z nim ewoluuje też dokumentacja. Jeśli ktoś zabiera się za tłumaczenie z doskoku, często okazuje się, że zanim skończy, początkowe rozdziały są już nieaktualne. Weźmy np. Doctrine - przetłumaczysz cookbook i za parę miesięcy cała praca pójdzie na marne, bo wyjdzie Doctrine 2, który ma zupełnie inną architekturę od poprzednika. By to miało sens, konieczna jest jakaś większa ekipa, która stale opiekuje się wybranym podręcznikiem lub grupą podręczników.
Jednak jakieś mniejsze rzeczy, np. poradniki warto tłumaczyć, oczywiście pod warunkiem że są w miarę aktualne i dobre. Ich tłumaczenie nie zajmuje aż tyle czasu, więc będą faktycznie użyteczne po opublikowaniu. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Aktualny czas: 3.10.2025 - 08:20 |