![]() |
![]() |
![]()
Post
#1
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 1 178 Pomógł: 51 Dołączył: 7.01.2009 Skąd: Gdańsk Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
Witam!
Dziś mam pytanko, odnośnie translatora google. Chciałbym się zapytać czy tłumaczy on poprawnie teksty które mu podajemy. Czy tenże translator może być podstawą do budowania serwisu wielojęzycznego? A może jak jakiś obcokrajowiec wejdzie na stronkę, gdzie inne języki są z translatora google i przeczyta to spadnie z krzesła? Poniżej po angielsku, czesku i niemiecku przetłumaczyłem jeden tekst. Czy są one poprawne? Kod Witam na mojej stronie!
Ta strona opowiada w pewnym sensie, o mnie. Jest to swoistego rodzaju blog, w którym prezentuje moją twórczość - opowieści, zdjęcia, wiersze. Wszystko to oddaję wam do użytku. Czytajcie i wzbogacajcie się! Zapraszam! Czytaj całość Komentuj Welcome to my website! This site tells in a sense, to me. It is a peculiar kind of blog that presents my work - stories, photos, poems. All this I give you to use. Read and enrichment now! You are welcome! Read more Comment Vítejte na mých stránkách! Tato stránka říká v tom smyslu, aby mě. Je to zvláštní druh blog, který prezentuje svou práci - příběhy, fotografie, básně. To vše jsem vám k použití. Přečtěte si a obohacování se! Vítej! Přečtěte si více Komentáře Willkommen auf meiner Website! Diese Seite erzählt in einem gewissen Sinn für mich. Es ist eine besondere Art von Blog, dass meine Arbeit - Geschichten, Fotos, Gedichte präsentiert. All dies gebe ich Ihnen zu verwenden. Lesen und Bereicherung jetzt! Gern geschehen! Lesen Sie mehr Kommentar Ten post edytował thomson89 2.12.2009, 22:03:49 |
|
|
![]() |
![]()
Post
#2
|
|
Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 1 467 Pomógł: 13 Dołączył: 22.02.2003 Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
Tłumaczenie niemieckie jest zadziwiająco dobre. Oprócz przetłumaczenia "czytajcie i wzbogacajcie się" na (dosłownie) "czytanie i wzbogacanie teraz!" (i po niemieckiu to też tak brzmi jak to dosłowne tłumacznie). Pewnie ma za dużo reklam na ten temat. Poza tym "zapraszam" troszkę błędnie i zamiast "o mnie" napisał "dla mnie", ale tak całkiem schludne tłumaczenie. Wszystkie automatyczne tłumacze powinny być tylko pomocą dla człowieka i widząc to w ten sposób aż jestem zaskoczony.
Inna sprawa, że może lepiej by Twój tekst został przetłumaczony gdyby był poprawny gramatycznie. Zauważyłem to czytając angielskie tłumacznie. Twój byk interpunkcyjny zepsuł angielskie tłumaczenie dokłanie w ten sam sposób jak i niemieckie. Drugie zadanie, które napisane jest poprawnie zostało przetłumaczone bardzo dobrze. Aha, ten błąd to przecinek przed ,,o mnie''. Ciekawe, ciekawe. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Aktualny czas: 14.10.2025 - 01:01 |