![]() |
![]() |
![]()
Post
#1
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 1 178 Pomógł: 51 Dołączył: 7.01.2009 Skąd: Gdańsk Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
Witam!
Dziś mam pytanko, odnośnie translatora google. Chciałbym się zapytać czy tłumaczy on poprawnie teksty które mu podajemy. Czy tenże translator może być podstawą do budowania serwisu wielojęzycznego? A może jak jakiś obcokrajowiec wejdzie na stronkę, gdzie inne języki są z translatora google i przeczyta to spadnie z krzesła? Poniżej po angielsku, czesku i niemiecku przetłumaczyłem jeden tekst. Czy są one poprawne? Kod Witam na mojej stronie!
Ta strona opowiada w pewnym sensie, o mnie. Jest to swoistego rodzaju blog, w którym prezentuje moją twórczość - opowieści, zdjęcia, wiersze. Wszystko to oddaję wam do użytku. Czytajcie i wzbogacajcie się! Zapraszam! Czytaj całość Komentuj Welcome to my website! This site tells in a sense, to me. It is a peculiar kind of blog that presents my work - stories, photos, poems. All this I give you to use. Read and enrichment now! You are welcome! Read more Comment Vítejte na mých stránkách! Tato stránka říká v tom smyslu, aby mě. Je to zvláštní druh blog, který prezentuje svou práci - příběhy, fotografie, básně. To vše jsem vám k použití. Přečtěte si a obohacování se! Vítej! Přečtěte si více Komentáře Willkommen auf meiner Website! Diese Seite erzählt in einem gewissen Sinn für mich. Es ist eine besondere Art von Blog, dass meine Arbeit - Geschichten, Fotos, Gedichte präsentiert. All dies gebe ich Ihnen zu verwenden. Lesen und Bereicherung jetzt! Gern geschehen! Lesen Sie mehr Kommentar Ten post edytował thomson89 2.12.2009, 22:03:49 |
|
|
![]() |
![]()
Post
#2
|
|
Newsman Grupa: Moderatorzy Postów: 2 033 Pomógł: 290 Dołączył: 21.12.2007 Skąd: Łódź ![]() |
Tekst oryginalny (securityfocus.com):
Cytat The United States has made cybersecurity a national policy priority this year, albeit one that has seen little action since May when the Obama administration announced an initiative to secure the nation's cyberspace. In June, the Pentagon signed off on the creation of a U.S. Cyber Command that will be led by the director of the National Security Agency. The United States has not developed a straightforward doctrine for the use of force in cyberspace nor defined what actions would constitute cyberwarfare. Tłumaczenie (google): Cytat Stany Zjednoczone dokonał cyberbezpieczeństwa narodowy priorytet polityki w tym roku, aczkolwiek odnotowano niewiele od maja, kiedy administracja Obamy ogłosił inicjatywę w celu zapewnienia narodu cyberprzestrzeni. W czerwcu Pentagon zatwierdzili utworzenie USA Cyber Command, który będzie prowadzony przez dyrektora Agencji Bezpieczeństwa Narodowego. Stany Zjednoczone nie opracowała prostą naukę na użycie siły w cyberprzestrzeni ani określonych działań, które stanowią cyberwarfare. Jeśli taka jakość tłumaczenia Cię zadowala, proszę bardzo. Bo w drugą stronę będzie podobny bełkot, chyba nawet gorszy. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Aktualny czas: 8.10.2025 - 03:07 |