Witaj Gościu! ( Zaloguj | Rejestruj )

Forum PHP.pl

> Czy google "umie tłumaczyć"?
thomson89
post
Post #1





Grupa: Zarejestrowani
Postów: 1 178
Pomógł: 51
Dołączył: 7.01.2009
Skąd: Gdańsk

Ostrzeżenie: (0%)
-----


Witam!

Dziś mam pytanko, odnośnie translatora google. Chciałbym się zapytać czy tłumaczy on poprawnie teksty które mu podajemy. Czy tenże translator może być podstawą do budowania serwisu wielojęzycznego? A może jak jakiś obcokrajowiec wejdzie na stronkę, gdzie inne języki są z translatora google i przeczyta to spadnie z krzesła?

Poniżej po angielsku, czesku i niemiecku przetłumaczyłem jeden tekst. Czy są one poprawne?

Kod
Witam na mojej stronie!
Ta strona opowiada w pewnym sensie, o mnie. Jest to swoistego rodzaju blog, w którym prezentuje moją twórczość - opowieści, zdjęcia, wiersze. Wszystko to oddaję wam do użytku. Czytajcie i wzbogacajcie się! Zapraszam!
Czytaj całość Komentuj

Welcome to my website!
This site tells in a sense, to me. It is a peculiar kind of blog that presents my work - stories, photos, poems. All this I give you to use. Read and enrichment now! You are welcome!
Read more Comment

Vítejte na mých stránkách!
Tato stránka říká v tom smyslu, aby mě. Je to zvláštní druh blog, který prezentuje svou práci - příběhy, fotografie, básně. To vše jsem vám k použití. Přečtěte si a obohacování se! Vítej!
Přečtěte si více Komentáře

Willkommen auf meiner Website!
Diese Seite erzählt in einem gewissen Sinn für mich. Es ist eine besondere Art von Blog, dass meine Arbeit - Geschichten, Fotos, Gedichte präsentiert. All dies gebe ich Ihnen zu verwenden. Lesen und Bereicherung jetzt! Gern geschehen!
Lesen Sie mehr Kommentar


Ten post edytował thomson89 2.12.2009, 22:03:49
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Start new topic
Odpowiedzi
blooregard
post
Post #2


Newsman


Grupa: Moderatorzy
Postów: 2 033
Pomógł: 290
Dołączył: 21.12.2007
Skąd: Łódź




Tekst oryginalny (securityfocus.com):
Cytat
The United States has made cybersecurity a national policy priority this year, albeit one that has seen little action since May when the Obama administration announced an initiative to secure the nation's cyberspace. In June, the Pentagon signed off on the creation of a U.S. Cyber Command that will be led by the director of the National Security Agency. The United States has not developed a straightforward doctrine for the use of force in cyberspace nor defined what actions would constitute cyberwarfare.


Tłumaczenie (google):
Cytat
Stany Zjednoczone dokonał cyberbezpieczeństwa narodowy priorytet polityki w tym roku, aczkolwiek odnotowano niewiele od maja, kiedy administracja Obamy ogłosił inicjatywę w celu zapewnienia narodu cyberprzestrzeni. W czerwcu Pentagon zatwierdzili utworzenie USA Cyber Command, który będzie prowadzony przez dyrektora Agencji Bezpieczeństwa Narodowego. Stany Zjednoczone nie opracowała prostą naukę na użycie siły w cyberprzestrzeni ani określonych działań, które stanowią cyberwarfare.


Jeśli taka jakość tłumaczenia Cię zadowala, proszę bardzo. Bo w drugą stronę będzie podobny bełkot, chyba nawet gorszy.

Go to the top of the page
+Quote Post

Posty w temacie


Reply to this topicStart new topic
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:

 



RSS Aktualny czas: 8.10.2025 - 03:07