![]() |
![]() |
![]()
Post
#1
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 1 190 Pomógł: 27 Dołączył: 23.04.2005 Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
Zwracam się z prośbą do osób znających dobrze angielski. Które lepsze tłumaczenie (z polskiego na angielski) "ewidencja czasu pracy":
1. work-time schedule 2. working time records ? Ten post edytował Jarod 12.08.2007, 09:11:26 |
|
|
![]() |
![]()
Post
#2
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 1 190 Pomógł: 27 Dołączył: 23.04.2005 Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
W odwrotnej kolejności. "Ewidencja czasu pracy" na język angielski..
Podobno poprawnie jest working time records. Zastanawiam się dlaczego z końcówką ing.. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Aktualny czas: 9.10.2025 - 00:21 |