![]() |
![]() |
![]()
Post
#1
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 10 Pomógł: 0 Dołączył: 6.08.2005 Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
potrzebuje spolszczenia do zend studio 4.0.2 prosze o linka
|
|
|
![]() |
![]()
Post
#2
|
|
Grupa: Zarejestrowani Postów: 172 Pomógł: 0 Dołączył: 22.09.2002 Skąd: Gorzów Wlkp Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
Hej.
Często tłumaczenie gmatwa tylko aplikacje, szczególnie te specjalizowane - tworzą się nowe dziwne słowa i tak przesiadka powoduje rozczarowanie. Są słowa po angielsku których nie powinno się tłumaczyć. Kiedyś profesor opowiadał nam jak do zespołu profesorów informatyki przysłano prośbę o przetłumaczenie terminów w celu ochrony języka ojczystego - listę słów odesłano bez tłumaczenia, z przypisem "Proszę bardzo". Przykład złego tłumaczenia - Adobe Photoshop: Save for Web - zostało przetłumaczone na "Zapisz dla Weba" - albo ktoś chciał mi zrobić kawał, albo Ci co tłumaczyli powinni się zastanowić co robią. Dlatego polecam pozostać przy wersji ang. - zgodność z innymi dokumentami w języku angielskim - łatwiej się później połapać w świecie informatyki. pozdrawiam anas |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Aktualny czas: 3.10.2025 - 07:40 |