![]() |
![]() |
![]()
Post
#1
|
|
![]() Grupa: Zarejestrowani Postów: 223 Pomógł: 0 Dołączył: 13.01.2003 Skąd: 3rd ball of mud behind a big ball of burning gas Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
Dostałem od klienta kilka dodatkowych zwrotów do dodania do strony. Wiąze sie to z przetlumaczeniem tych fraz na 3 wersje jezykowe (niemiecki, angielski, rosyjski). Z dwoma sie uporalem i zostala jeszcze wersja niemiecka:
Cytat 20. Stojak pod wannę mały
21. Stojak pod wannę średni 22. Stojak pod wannę duży 31. Taborecik prostokątny mini 40. Wiaderko owalne z pokrywa na pieluchy Multi Bin Więcej produktów w ofercie OKT Wypisałem sobie także słówka: Cytat stojak: Ständer
wanna: Wanne taboret: Hocker prostokątny: rechteckig wiadro: Eimer owalne: oval pieluchy: Windel pokrywa: Deckel produkty: Produkten oferta: Angebot Jakby ktoś mógł mi to przetłumaczyć jak najszybciej byłbym wdzięczny. Pozdrawiam. -------------------- It's Time to Join the PLD Linux Generation!
<? while (!$success) { $try++; } ?> |
|
|
![]() |
![]()
Post
#2
|
|
![]() Grupa: Zarejestrowani Postów: 78 Pomógł: 0 Dołączył: 27.02.2004 Ostrzeżenie: (10%) ![]() ![]() |
Cytat @neo.priv: ja mam pytanie... welche Stander usw.? Napisales der/die/das wiec rozumiem, ze masz na mysli jakies konkretne?
aha, i auf Windel nie oznacza czasami na, ale jako polozenie, ale nie przeznaczenie? Wydaje mi sie, ze fur passuje lepiej. Przepraszam. Sorki troszke sie zbulwersowałem, wiesz to zależy od przeznaczenia tych pieluch, ja zrozumialem ze one bede leżec na stojaku. -------------------- Warsztst: Apache 1.3.31 | PHP 4.3.7RC1 | MySQL 4.0.18
Na warsztacie: RU llllllllll 98% |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Wersja Lo-Fi | Aktualny czas: 14.08.2025 - 15:52 |