![]() |
![]() |
![]()
Post
#1
|
|
![]() Grupa: Zarejestrowani Postów: 223 Pomógł: 0 Dołączył: 13.01.2003 Skąd: 3rd ball of mud behind a big ball of burning gas Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
Dostałem od klienta kilka dodatkowych zwrotów do dodania do strony. Wiąze sie to z przetlumaczeniem tych fraz na 3 wersje jezykowe (niemiecki, angielski, rosyjski). Z dwoma sie uporalem i zostala jeszcze wersja niemiecka:
Cytat 20. Stojak pod wannę mały
21. Stojak pod wannę średni 22. Stojak pod wannę duży 31. Taborecik prostokątny mini 40. Wiaderko owalne z pokrywa na pieluchy Multi Bin Więcej produktów w ofercie OKT Wypisałem sobie także słówka: Cytat stojak: Ständer
wanna: Wanne taboret: Hocker prostokątny: rechteckig wiadro: Eimer owalne: oval pieluchy: Windel pokrywa: Deckel produkty: Produkten oferta: Angebot Jakby ktoś mógł mi to przetłumaczyć jak najszybciej byłbym wdzięczny. Pozdrawiam. -------------------- It's Time to Join the PLD Linux Generation!
<? while (!$success) { $try++; } ?> |
|
|
![]() |
![]()
Post
#2
|
|
![]() Grupa: Przyjaciele php.pl Postów: 1 467 Pomógł: 13 Dołączył: 22.02.2003 Ostrzeżenie: (0%) ![]() ![]() |
@neo.priv: ja mam pytanie... welche Stander usw.? Napisales der/die/das wiec rozumiem, ze masz na mysli jakies konkretne?
aha, i auf Windel nie oznacza czasami na, ale jako polozenie, ale nie przeznaczenie? Wydaje mi sie, ze fur passuje lepiej. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Wersja Lo-Fi | Aktualny czas: 14.08.2025 - 17:11 |