Witaj Gościu! ( Zaloguj | Rejestruj )

Forum PHP.pl

 
Reply to this topicStart new topic
> Kto mi to przetłumaczy na polski (z angielskiego) :
aduko
post 9.11.2003, 17:42:54
Post #1





Grupa: Zarejestrowani
Postów: 9
Pomógł: 0
Dołączył: 11.09.2003
Skąd: Nowy Sącz

Ostrzeżenie: (0%)
-----


no własnie to potrzebuje przetłumaczyć:
Cytat
because it's opensource but under the restrictions of the GPL License.


dziękuje za pomoc
Go to the top of the page
+Quote Post
Jabol
post 9.11.2003, 17:58:33
Post #2





Grupa: Przyjaciele php.pl
Postów: 1 467
Pomógł: 13
Dołączył: 22.02.2003

Ostrzeżenie: (0%)
-----


bo to jest open source ( wolne oprogramowanie ? ) ale obejmują go restrukcje licencji GPL.
Go to the top of the page
+Quote Post
wassago
post 12.11.2003, 10:34:16
Post #3





Grupa: Przyjaciele php.pl
Postów: 701
Pomógł: 0
Dołączył: 26.06.2002
Skąd: Londyn

Ostrzeżenie: (0%)
-----


Cytat
[..] wolne oprogramowanie ? [..]

otwate zrodlo [jadro] :wink:


--------------------
Go to the top of the page
+Quote Post
Jabol
post 12.11.2003, 16:45:52
Post #4





Grupa: Przyjaciele php.pl
Postów: 1 467
Pomógł: 13
Dołączył: 22.02.2003

Ostrzeżenie: (0%)
-----


Cytat
Cytat
[..] wolne oprogramowanie ? [..]

otwate zrodlo [jadro] :wink:
chodziło mi o to, że open source to nazwa własna właściwie nie przetłumaczalna ( może wolne oprgoramowanie, ale jakoś mi się gryzie ).
Go to the top of the page
+Quote Post
wassago
post 13.11.2003, 08:20:10
Post #5





Grupa: Przyjaciele php.pl
Postów: 701
Pomógł: 0
Dołączył: 26.06.2002
Skąd: Londyn

Ostrzeżenie: (0%)
-----


@Jabol: zgadza sie, dlatego dodalem swoje tlumaczenie - oby dwa sa poprawne i zaleza od interpretacji

pozdrawiam


--------------------
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:

 



RSS Wersja Lo-Fi Aktualny czas: 20.07.2025 - 18:15